英文翻譯

分類:純屬笑話
2012/06/28 14:24


英文翻譯



某日,一位名聞全國的補教界的「英語名師」在課堂上誇下海口:「憑我的造詣,沒有什麼成語不知道的!就連中國成語也難不倒我!」

於是同學們,紛紛發問 ...

甲: People mountain people sea

師: case , 『人山人海』!

乙: Three heart two meaning !

師: 簡單,『三心二意』!

丙: Look through autumn water!

師: 難不倒我,『望穿秋水』!

丁: Blue who say and who's !

師: 哈!是『不入虎穴焉得虎子』啦!

戊: "Even game win, even so whole."

師:嗯 ... 這個 ... 我想想 ...(過了十分鐘)

師不好意思的說:真的被你們考倒了,這句是什麼意思啊?

戊生很得意地說:

答案:一分耕耘,一分收穫


*********************************************************************

日前,香港「信報」報導了一則最近在北京流傳的政治笑話

某日江澤民,決心親自為政治局講第一堂英文課,為了要了解學員程度,以便因 才施教。

江在黑板上寫了一句英文 How are you?」

然後看一看下面的政治委員,「你們誰來說說這句英文的意思?」

結果沒人強出頭,江乃欽點沒喝過洋墨水的全國政協主席李瑞環回答。

李瑞環想,這幾個單字都認得,只是連在一起沒把握。

於是回答說,這句話的意思是不是「怎麼 - - 你?」

總書記聽後,有點哭笑不得,但又不便發作,只好說「再來一句試試」。

於是寫了一句「How old are you ?」

再問李瑞環,他以為剛剛答的不離譜,於是如法泡製上一題使用的直譯法,一本正經的回答說,「怎麼 - - - 你?」




arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 suen7969 的頭像
    suen7969

    人生何處不相逢

    suen7969 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()