跳到主文
部落格全站分類:生活綜合
China的讀法
瓷都景德鎮在漢朝時稱“新平”,唐朝因該地在昌江以南故稱“昌南”,直到北宋景德年間因所燒製的御瓷備受皇帝喜愛,賜名景德鎮後始自此固定下來。由於景德鎮瓷器自盛唐傳入歐洲後,深受西方人所喜愛,遂以景德鎮當時地名“昌南”的發音作為瓷器之英文名稱,同時也以之稱呼中國,後來發音再訛轉為China,中國也因此而得名China。大陸自改革開放後,20多年來因為大搞建設,拆遷已經成為中國特色,China,這個英語單詞在大陸遂也因應不同的人而有了各種不同的讀法:日本人可能讀:“支那”?上海人可能讀:“賊哪”?或“赤佬”?針灸實習生讀:“刺哪”?手術實習生讀:“切哪”?光棍讀:“妻哪”?花男讀:“妾哪”?戀人讀:“親哪”?悍妻讀:“掐哪”?乞丐讀:“去哪”?窮人讀:“錢哪”?強盜讀:“搶哪”?小偷讀:“竊哪”?奸商讀:“欺哪”?地商讀:“圈哪”?住民讀:“遷哪”?政府官方有三種讀法:溫和的官員讀:“拆哪”?強勢的官員則讀:“拆吶!退休官員讀:“權哪”?結論:官方發音最準確!
以上內容係 夢舟兒 e.Mail 轉寄提供,由 夢筠 整理編輯增益文字分享!
人生何處不相逢
suen7969 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()
{{ guestName }} (登出)
您尚未登入,將以訪客身份留言。亦可以上方服務帳號登入留言
請輸入暱稱 ( 最多顯示 6 個中文字元 )
請輸入標題 ( 最多顯示 9 個中文字元 )
請輸入內容 ( 最多 140 個中文字元 )
請輸入左方認證碼:
看不懂,換張圖
請輸入驗證碼
留言列表